Jak znaleźć dobrego tłumacza języka angielskiego?
Jeśli chodzi o elektroniczny obieg informacji, szacuje się, że średnio 4 na 5 dokumentów spisywanych zostaje w języku angielskim. Podobnie sytuacja dotyczy 3/4 korespondencji przekazywanych za pośrednictwem internetu w tym samym języku. Język angielski dominuje w każdej dziedzinie życia w biznesie, dyplomacji, rozrywce, nauce oraz w codziennych kontaktach, wraz z tym ogromna popularność tłumaczeń polsko angielskich i angielsko polskich. Tak duża popularność języka rodzi niestety również pewne komplikacje, związane z wieloma nierzetelnymi ofertami, pochodzącymi od tłumaczy-amatorów. Jak zatem spośród morza dostępnych na rynku propozycji odnaleźć te wartościowe? O tym będzie traktować niniejszy artykuł.
Kilka ciekawostek o języku
Wspomniana popularność, wbrew często spotykanym poglądom, nie pochodzi jednak od samej prostoty struktury języka angielskiego, lecz jest zasługą przede wszystkim kolonializmu brytyjskiego, który rozpoczął się pod koniec XVI wieku i bardzo prężnie egzystował, aż do okresu II Wojny Światowej. Warto przy tym zaznaczyć, że Zjednoczone Królestwa – w szczytowym momencie swojego rozkwitu – stanowiły najpotężniejsze i najrozleglejsze imperium w całej historii ludzkości. Nic zatem dziwnego, że do dziś wpływ Brytyjczyków na polityczny, gospodarczy oraz obyczajowy kształt świata jest tak wyraźnie widoczny.
Kolejnym źródłem upowszechnienia się w świecie języka angielskiego są także Stany Zjednoczone Ameryki (czyli jedna z dawnych brytyjskich kolonii), z których pochodzą m.in. hollywoodzkie produkcje filmowe – silnie rozprzestrzeniające modę językową – oraz olbrzymia ilość firm, które uformowały Internet – największe medium informacyjno-komunikacyjne w obrębie globu.
Wszystkie wspomniane aspekty powodują, że angielski jest najczęściej stosowanym językiem świata, mimo faktu, iż jeśli chodzi o całkowitą liczbę użytkowników, zajmuje on dopiero trzecie miejsce (przed nim znajduje się j. chiński oraz hiszpański).
Tłumaczenia angielski
Ze względu na opisywaną wcześniej popularność języka angielskiego oraz silną obecność w bardzo licznych i rozmaitych kulturach świata, wielu z nas deklaruje doskonałą jego znajomość. W rzeczywistości jednak, nierzadko okazuje się, że znajomość ta jest dość powierzchowna, umożliwiając w miarę swobodną komunikację wyłącznie w ramach nieskomplikowanych technicznie rozmów lub korespondencji. Właśnie z tego powodu, stojąc przed koniecznością dokonania rzetelnego przekładu określonego rodzaju dokumentów, należy zdać się na profesjonalistów, zamiast załatwiać sprawę „po znajomości”, ryzykując wyrzuceniem pieniędzy w błoto oraz narażając się na konsekwencje wynikające z błędnego tłumaczenia.
Warto przy tym zaznaczyć, że tłumaczenia na angielski oraz z angielskiego na polski należą obecnie do relatywnie tanich, a przy tym również bardzo kompleksowych usług. Na rynku bowiem z łatwością odnaleźć można najrozmaitsze propozycje przekładów pisemnych oraz tłumaczeń ustnych, obejmujących zarówno formę standardową, jak i specjalistyczną, czy przysięgłą.
Na co zwrócić uwagę wybierając tłumacza angielskiego?
Jest wiele czynników, na które warto zwrócić uwagę podczas poszukiwań tłumacza. Do najważniejszych z nich należą przede wszystkim:
– kwalifikacje potwierdzone stosownymi certyfikatami,
– doświadczenie,
– zakres specjalizacji,
– posiadane uprawnienia – np. możliwość wykonywania tłumaczeń przysięgłych,
– historia poprzednio wykonywanych zleceń,
– opinie dotychczas obsłużonych klientów.
Dodatkowym elementem wyboru jest także cena, jednak ją powinno rozpatrywać się dopiero w ramach ostatniego etapu procedury weryfikacji tłumacza – po przeanalizowaniu wszystkich pozostałych, wymienionych powyżej, czynników. W tym przypadku niezwykle łatwo jest bowiem dać się skusić ofercie nieprofesjonalnego biura, które łapie klientów na tanie usługi lub wręcz przeciwnie – nabrać się na schemat „bardzo wysoka cena = bardzo wysoka jakość”, który nie zawsze znajduje odzwierciedlenie w rzeczywistości.
Cechy dobrego tłumacza
Oprócz wszystkich wymienionych wcześniej czynników, przed podjęciem ostatecznej decyzji odnośnie skorzystania z usług danego tłumacza, należy także zweryfikować jego cechy indywidualne. Niezwykle ważne jest, aby tłumacz angielskiego, podejmujący się dla nas przełożenia określonego rodzaju treści, był cierpliwy, skrupulatny i sumienny, ponieważ bez tych kluczowych dla zawodu tłumacza elementów, nawet z dużym warsztatem językowym łatwo popełnić błędy.
Kolejna kwestia to znajomość idiomów charakterystycznych dla poszczególnych odłamów języka. W tym szczególnym zawodzie ważna jest bowiem nie tylko znajomość leksyki i gramatyki angielskiego, ale również zainteresowanie kulturą i naleciałościami krajów anglojęzycznych.
Ponadto rzetelna osoba, która oferuje tłumaczenia z języka angielskiego powinna także:
– posiadać dużą wiedzę merytoryczną oraz biegłość w wyszukiwaniu informacji na temat problematycznych dla niego zagadnień,
– umiejętnie posługiwać się językiem ojczystym,
– dysponować specjalistycznymi narzędziami, które usprawniają proces tłumaczenia i pozwalają zredukować ryzyko popełniania typowo ludzkich błędów,
– być obeznana z samym procesem i rozwiązaniami stosowanymi podczas dokonywania przekładów (aby radzić sobie np. z nieprzetłumaczalnymi grami słownymi, gwarą lub niezrozumiałymi dla obcokrajowców związkami frazeologicznymi, nawiązującymi do kultury).
Dlaczego warto mówić po angielsku?
Na postawione powyżej pytanie najlepiej odpowiadają liczby. Zgodnie z ogólnodostępnymi szacunkami językiem tym posługuje się prawie 70% wszystkich naukowców, około 32 miliony internautów (średnio 4 na 5) oraz niemal wszystkie firmy międzynarodowe, zaś liczba krajów, w obrębie których angielski figuruje, jako język urzędowy wynosi ponad 50. Biegła znajomość języka angielskiego otwiera zatem bardzo szerokie możliwości zarówno w zakresie rozrywki oraz zagranicznych podróży, jak i w ramach nauki, kariery zawodowej, czy też efektywności prowadzenia własnej działalności gospodarczej.
Idiomy – czy naprawdę są takie trudne?
Wzmianka na temat idiomów pojawiła się już we wcześniejszej części niniejszego artykułu, jednak ze względu na swoją szczególną specyfikę, warto wspomnieć o nich nieco szerzej. Zacznijmy zatem od wyjaśnienia, co właściwie skrywa się pod tym hasłem.
Idiomy to nic innego, jak unikalne dla danego języka wyrażenia, których znaczenia nie należy interpretować dosłownie. Spośród tego rodzaju zwrotów, powszechnie występujących w ramach języka polskiego, wymienić można chociażby „piąte koło u wozu” lub „urwanie głowy”. Jeśli chodzi z kolei o język angielski, równie dobrym przykładem będzie „it rains cats and dogs”, którego naszym rodzimym odpowiednikiem byłoby stwierdzenie „leje jak z cebra”, a nie zaś – jak wynikałoby z dosłownego tłumaczenia – „pada (deszcz) kotami i psami”.
Łatwo się zatem domyślić, że przekładanie treści mocno nasyconych idiomami, może być niemałym wyzwaniem dla osoby nieposiadającej odpowiedniego obycia z kulturą danego kraju. Jak wspominaliśmy jednak wcześniej, profesjonalny tłumacz języka angielskiego wyposażony jest w umiejętności dalece wykraczające poza samą tylko znajomość zasad pisowni czy mowy, dzięki czemu trudności związane z wyrażeniami idiomatycznymi pokonuje zwykle szybko, sprawnie i rzetelnie.
Teraz już wiesz jak znaleźć tłumacza języka angielskiego oraz czym kierować się przy jego wyborze, aby przetłumaczenie dokumentów, strony internetowej, czy krótkich komunikatów było profesjonalne i rzetelnie opracowane.